Ⅰ 百靈藝術培訓中心的英文翻譯
Bailing Art Training Center
Lavrock Art Training Center
這是我的意譯: Singing like Lavrock
樓主可以選啊,,,
我認為最後一個好一點,出彩內,,
這只容是我的意見啊,,呵呵
Ⅱ 參加藝術節英語怎麼說
他們可以參加藝術節嗎?
Can they (join)(in)the art festival?
Ⅲ 參加培訓的幾個句翻譯
1He took part in a training yesterday
2 what do you want to go to training a few days?
3 I'm going to a 3 days training
4 you guys to attend the training?
We have 4 people to attend training
5 it is necessary to attend training of new employees.
6 month, we will attend three training/many training
7Next month, how many do you want to attend training?
Ⅳ 參加英語培訓機構 英語怎麼說
高中英語輔導哪家好,怎樣選擇英語輔導班?
家長想給孩子找一家好的高中英語輔導班.其實這也是一種學問.也不是說我們身邊的輔導班少就是因為太多了,並且教學的質量也都不一樣,造成家長不知道該怎麼選擇.高中英語輔導班哪家好?哪家的教學質量好,該怎麼選擇?
老師輔導孩子學習
在給孩子選擇培訓機構的時候,不要選擇外交,因為外教和助教講的課是不一樣的,高中英語輔導哪家好?這個問題已經解決了,給孩子選擇一家好的培訓機構,讓孩子的成績有所提高,讓他的前程好一點.
Ⅳ 參加美術班英語怎麼說
參加 美術 班
take part in art lesson
Ⅵ 參加英語培訓課程、英文如何翻譯
可以翻譯為:take an English crouse.
如果說這個課程更像英語角一類的俱樂部的話,也可以說:join an English club.
Ⅶ 美術培訓中心怎麼翻譯
Fine Arts Training Center
Ⅷ 翻譯:參加人員的要符合的要求
冰凍三尺非一日寒 翻譯界職業殺手是怎樣煉成的
譯員的人所不知
打造成一個知名的優秀翻譯人才並非一朝一夕之功。俗話說,同聲傳譯人才都是經過「魔鬼訓練」的,不是一般的翻譯人員均可打造成功。譯員初入道一般都需要一段時間的磨練。在這段時間里,要盡快確定自己的專業方向,熟悉本國和外語國家的思想信仰、價值觀和思維方式,在此過程中,不斷提升自己的專業能力,幾年之後,才能在某個行業中嶄露頭角。自由翻譯人員李先生說,他剛入行時在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀錄是三天三夜不曾合眼為老闆趕稿子;如今8年已經過去,他已經可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學院的畢業證書也是一條途徑,但人數很少。據柴明介紹,上海外國語大學高級翻譯學院招生共有300多人報名,但是最後只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背後的酸甜苦辣很多人知之甚少。為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當天會議的內容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好准備,應對突然出現的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關專業知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務比較急的工作,還要挑燈夜戰幾個通宵。一位翻譯的網友稱:「其實,翻譯是很孤獨的職業。」
破解翻譯兩大誤區
翻譯不是「機器」
據上海市翻譯服務中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會上對翻譯行業認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當不需要的時候,就覺得他們無關緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,「翻譯不是機器」,一個好的翻譯人員,需調動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。
翻譯不是「救火隊」
經常聽到社會上這樣的說法,「他翻譯水平真高,能到處救場。」周曉峰說,實際上,翻譯不是「救火隊」,救火的人員實際上很難把當場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務部門溝通,了解會議的主要內容、出席對象等,對一些專業的用語或特殊的詞彙要事先准備等。有些人認為,只要學了同聲傳譯,就可以把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上並非如此。對於一些專業會議,如果不對專業知識進行充分的鑽研和准備,是不可能翻譯好的。
翻譯人才「晴雨表」
上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數量巨大,但是需要的崗位數也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導致有需要時卻一籌莫展。柴明認為,根據翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業翻譯人才。
專業口譯
專業口譯是最高端的口譯,處於金字塔的「塔尖」,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。
會議口譯,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過北京外國語大學高級翻譯學院等專業機構培訓的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學高級翻譯學院畢業的首屆碩士研究生,也不過8名。對於上海每年舉行的200多場國際會議來說,這自然是杯水車薪。這類人才的薪資可以達到每場5000元以上,高的甚至萬元以上。而在法庭口譯領域,國內的高級口譯人才非常緊缺。會兩門或者是三門語言同聲傳譯的人才,更是難覓。
商務口譯
主要負責商務談判、商務接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上要求23分鍾比較短的交替口譯。如今,上海對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求。
聯絡陪同口譯
在熟練掌握一門外語的基礎上掌握了一定的翻譯技能。主要負責外事接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。
專業筆譯
屬於文本類翻譯,需要掌握倆個語言的文字功底,主要負責文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因為企業、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。
文學筆譯
屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經過再創作,從而形成新的詞、句。
柴院長舉了個例子,《海底總動員》的英文名叫「Finding Nemo」,中文直接的譯名應該叫「找到尼莫」,但是卻被翻譯成「海底總動員」,其中夾雜了非常多的文學要素。
小語種翻譯
不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、義大利語等。隨著世博會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,小語種翻譯的人才非常緊缺。
「職業殺手」素描
往往很多人認為翻譯職業就只是熟練掌握一門外語而已,對翻譯職業存在諸多誤解。上海外國語大學高級翻譯學院院長柴明認為,具備一門外語只是成為一名合格的翻譯人才的基礎,需要在此之上擁有一定的翻譯技能和素質。柴明穎以英語為例,幾乎每一個大學生都學過英語,但是並不是每一個大學生都能成為好的翻譯人才。「職業殺手」除熟練掌握了一門外語外,還需要以下幾個基本素質:
雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的內容。柴明說,沒有經過專業翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內容中,加入了自己的想像,包含了個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。柴明特別提到,即使在翻譯過程中涉及到自己的利益,也必須把講話者的意圖客觀復述,不得添加自己意見。
知識面要廣翻譯其實是一個「雜家」,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經濟、法律等。柴明介紹,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業術語等專業領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩。上海外事翻譯中心副主任周曉峰介紹,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。
邏輯思維能力強這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現誤解、錯譯或漏譯並不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關系,譯者未能從字里行間、上下文關繫上悟出來,所以出現差錯。
反應靈敏一名合格的翻譯還需要具備反應靈敏、口齒清晰等素質。如果連最基本的翻譯素質都達不到,那麼也就沒成為一名合格翻譯的潛力。
「職業殺手」發展
新手謹慎上路
對於新手而言,以一個專業為中心,在學習過程中逐步觸類旁通其它專業是立身之本。「職業殺手」有自己獨特的地方,在某一個領域無人能及的。不要相信「我能翻譯所有類型稿件」之類的話語,即使中文的文章也沒有人能全部看懂。
目前在一家公司擔任法律翻譯的董先生稱,要想成為「職業殺手」,首先要確立自己的翻譯專業,絕不要貿然出擊。剛開始入門作翻譯,不論在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要的是選對方向,不斷實踐,不要忘了翻譯是個「一分耕耘,一分收獲」的行業,兩三年、四五年就會很奏效。
如何提升自己
提升翻譯水平的渠道有多種,如培訓、參加俱樂部、與國外朋友交流、自學等。不過關鍵是翻譯人員要有持之以恆、不怕吃苦的決心。
周曉峰建議,若有志於把翻譯作為一項職業經營的話,最好參加專業培訓。當前以測試人們的翻譯水平為主的考試主要有下面幾種。
高級翻譯學院
經過層層篩選,成為高級翻譯學院的學員是翻譯人才最佳的選擇。不過這個難度很大。目前,上海外國語大學和北京外國語大學都紛紛建立了旨在培養專業會議口譯員的高級翻譯學院,不過,一年招生的人數都很少,如上海僅招10人。在學習的過程中,還會不斷地淘汰。
翻譯專業資格考試
從今年起,不再進行翻譯系列(英語翻譯、助理翻譯)任職資格的評審,國家翻譯專業資格考試正式替代目前的翻譯職稱評定工作。各語種、各級別均設口譯和筆譯考試,各級別口譯考試均設口譯綜合能力和口譯實務2個科目。對於想提高翻譯水平,而又缺少自製力的翻譯人員來說,外力約束是一個不錯的選擇。
口譯考試
口譯,由於其側重口譯、筆譯等應用能力,一直被社會所認可。據悉,今年秋季9月17日開考的上海市外語口譯崗位資格證書考試(筆試),報名人數創歷史新高,同比增加約5000人。其中報名英語中級口譯27442人、英語高級口譯14348人、日語口譯601人。
業內交流
加強與同行業人士之間的交流,是迅速提升英語水平的機會。目前,上海有四個翻譯協會,分別是上海市外事翻譯工作者協會、上海翻譯家協會、上海市科技翻譯學會、上海市工程翻譯協會。翻譯人才可以在這里找到知音和老前輩,進行業務或感情上的交流或請教。當然,網上這樣的平台也很多,如中國翻譯人才網等。盡可能地加入業內圈,與業內人士進行交流。
職業殺手」瓶頸
專業術語
成為發展瓶頸某外貿公司翻譯周小姐剛到公司做翻譯時,看到公司的產品說明書立馬傻了眼。對於公司產品機械類的術語因為平時沒有接觸過,好多設備的中文名字周小姐連看都沒看到過,更別提翻譯。周小姐認為,翻譯尤其是公司翻譯,經常會碰到專業術語的翻譯,嚴重影響進一步發展的機會。
諺語、成語
最難翻譯周小姐在翻譯過程中經常需要翻譯諺語、成語,雖然中文可能就這么幾個字,但是很難找到相應匹配的外文來翻譯,也不可能長篇累牘地向客戶解釋。因此,周小姐需要經常瀏覽專業翻譯網站,熟記某些成語和諺語的固定譯法。
口音
給翻譯帶來困難周小姐在學校里已經習慣了標准「美音」和「英音」,然而有個老闆的重要客人的「奇怪的發音」讓她頓時心慌。客人的語速雖然慢,但是口音非常重,她好幾次都沒有反應過來,多次請求客人重復。翻譯對象可能來自世界各個地區,難免帶有些口音,要求翻譯有很強的適應能力,習慣翻譯對象濃厚的口音。
文化背景不同
易造成誤會個人助理兼翻譯王小姐經常遇到尷尬的場面,比如外國人比較避諱年齡和薪資問題,但是中國人的習慣是在見面時會提及此類問題,不知道如何翻譯。翻譯不僅僅只考慮字面的意思,同時要充分地考慮到對方的文化以及習俗。
一接到某國際信息高級論壇的case後,就絲毫不能馬虎,我馬上與主辦方取得聯系,了解整個會議的背景和流程,演講人的基本背景、演講稿或大綱,盡量多地搜集一些背景材料。當時,由於該專業會議分四五個分場同時進行,整個辦公室的人員分頭准備,各自整理出自己的中英詞彙雙語對照表,大家共享。
雖然事先我已經基本熟悉了整個會議的相關背景和專業資料,但是會議當天,我還是很早就到了會議廳,尋找既懂行又懂英語的人員進行交流。我認為,這一步是非常關鍵的,有些專業知識光靠翻譯人員是不夠的,與懂行的人員進行溝通,可以解決不少專業的知識。專業翻譯人員要有不恥下問的精神。
一般來說,同聲傳譯分兩到三人一組,20到30分鍾交換一次。這次,我和趙小姐安排在了一組。進入緊張的翻譯階段後,當我翻譯時,趙小姐也在旁邊協助,尤其是遇到演講者講到數字的時候,趙小姐都會及時地遞上剛剛記下來的准確數字。現在,翻譯對我來說已經駕輕就熟了,記得剛開始做翻譯時,有一個專業術語不知道怎麼翻譯,思考了半天。結果,演講者後面講什麼都記不住了,這時多虧了身邊的夥伴,馬上補台,迅速地頂了上去,整個翻譯做得天衣無縫,所有會場的人員都沒有感覺到同聲傳譯小棚里發生的故事。
其實作同聲傳譯非常累,有時為了翻譯好一場會議,要提前作很長時間的准備。甚至經常由於考慮翻譯內容而難以入睡。一天翻譯下來,有時感覺人都虛脫了。不過,事後看到大家對我們翻譯工作的認同,我們也很欣慰。
Ⅸ 我想參加藝術俱樂部。的英文翻譯
I want to join the art club
Ⅹ 你好!歡迎參加本次培訓 英文怎麼翻譯
1. 一般英語不用說歡迎什麼什麼,也就是後面的一大串一般不說
一般說歡迎到某地即內可,比如「welcome to our company」
2. 如果硬容要把「歡迎參加本次培訓」都按字面意思翻出來
也可以說成「welcome attend this training」
但是就比較生硬了,也顯得英語不是很地道
3. 如果你英語比較好,發言可以多說幾句
welcome to our company,
and thank your so much for attending this training
總之,看你發揮了,不見得要一一對應