A. 科技英語翻譯
(1)
並列
because
里的兩個從句,用最簡單的
"and"
就很好。
從句內部用
"moreover"
不大合適。
(2)
because
引導的是從回句,一句話沒有講完,答用逗號加小寫,後面的是主句。
我建議這樣翻譯:
Because
the
effects
of
A
and
B
share
basically
the
same
chemical
mechanism
and
A
and
B
relate
to
each
other,
it
is...
如果怕不夠清楚,可以考慮這樣說:
Due
to
the
fact
that
the
effects
of
A
and
B
share
basically
the
same
chemical
mechanism
and
that
A
and
B
relate
to
each
other,
it
is...
或者:
Because
of
the
basically
same
chemical
mechanism
of
the
effects
of
A
and
B
and
the
interrelation
between
A
and
B,
it
is...
B. 科技英語翻譯!!!!!!!!
NTP is based on a series of timing hierarchies, with a Stratum 1 (atomic) timing source at the very top. While accuracy is desirable, there is no need to synchronize to a Stratum 1 reference to benefit from synchronizing to the time of day.
網路時間協議(NTP) 是由一系列的定時層結構組成, 以最上面的頂層(Stratum 1)原子鍾源為基礎。盡管需要它的准確性,但也沒必要校準頂層的定時參考與每天的時間同步。
The OS cannot provide its own timing source because the definition of a local, undisciplined clock source (for example, the local crystal oscillator) is not supported. If needed, obtain a commodity UNIX or Windows device configured to provide a timing reference based on its local clock. Any synchronization, even if based on an inaccurate local clock, is better than none.
操作系統本身不附帶定時源,因為它不支持局部無序的時鍾源定義(例如局部的晶體振盪器)。如有需要,可以用一個UNIX 或Window裝置,根據其局部的時鍾配置,作為定時參考。就算是所依據的局部時間不準確,任何的時間同步校準還是有勝於無。
【英語牛人團】
C. 科技英語翻譯
地球上允許的甲烷水合物的存在地區限制在(1)在極地凍土帶地區,2)500米或更深的海洋的海底數百米處
D. 科技英語翻譯,專業點的
給點分我就給你翻譯
CPU: Intel Core2Duo P8700
FSB: 2.5GHz
L2 Cache: 3MB
RAM: 4GB / DDRIII
HDD: 500GB / 7200rpm
Disc Driver: 帶±R寫入以及±RW復寫功能的寫:DVD±R/RW ;帶光版雕的請寫權: DVD supermulti)
Video Card: NVIDIA GeForce GT 230M、
Video RAM: 512MB
Monitor: 14" / 16:9 / LED
Resolution: 1366×768
Netweight: 2400g
WIFI: support 802.11b/g/n
Net Adaptor: 1000Mbps Ethercard
OS: Windows 7
Battery: Lithium battery with 6 cores
E. 科技英語翻譯
你好,你這個也忒高難度了哦,一般六級的人生詞量也太多哦。我是業余翻譯freelance,以下是我的翻譯:
正如插圖所示的波動幅度,大氣壓在海平面通常是1.012X105牛頓/㎡,在這個數值之下聽覺信號(可聞信號)波動僅為105牛頓/㎡,而一個持續不斷的惱人的大噪音大概是10牛頓/㎡,也就是說,只有0.01°70的大氣壓值。 (單位牛頓/㎡有些時候也用它的等值帕斯卡Pa來表示。)2.1聲音的簡單波本質2.1.1縱向傳播介紹波動或者說震動,是可以通過物體的慣性和彈力產生的。 由於慣性,物體在不受外力作用下處於一種靜止或者均勻運動狀態。這使得動量在相鄰粒子或元素媒介之間進行傳遞。 彈力使得偏離原位的元素在受到干擾後回到原來位置或者平衡位置。 空氣,水,玻璃以及諸如剛鐵等金屬都是比較有彈性的(介質)。
波的傳播已證實應用於長的頂端渦旋彈簧。 如果幹擾(施加動力)是在自由之承點,那麼運動是傳遞於毗連的線圈,但同時最先移位的線圈將回到它們先前的位置。 它的實際效果是產生兩個不同的區域來穿過線圈結構。 一方面,一系列的相鄰線圈由於干擾(壓縮)的初作用力推動而靠近,另一方面線圈的相對空間由於外力干擾偏離而擴大,以及有彈力的線圈反彈力的過度補償而造成。
聲波在空氣中的本質也可以如圖2.2所示設備的演示.
如圖2.2所示,活塞運動交替進行推動空氣分子在一起和分開它們。 空氣有內在彈力,由它們的惰性(不活潑性)結合在一起,允許這些接連不斷的干擾作用力通過位移分子試圖返回預案平衡位置而穿過管子。 氣壓分布的有效效應是最大氣壓變化幅度在最大壓縮點和最小壓力在最大稀薄點。 如果閥盤以恆定的速度在旋轉,那麼波的形式,就是如圖所示的正弦曲線。 圖示2.3展示了這些簡單波形的特性,被稱為縱向推進波,因為傳播介質元素偏離波前進的方向因而波是不在固定的空間里的。 波在很多導管聲音控制問題或者源於球形輻射源的長距離真空傳播基本都是縱向行波。
F. 怎樣學習科技英語翻譯
怎樣學習源科技
英語翻譯如下:
How to learn science and technology
重點詞彙釋義:
science and technology
英['saiəns ænd tek'nɔlədʒi]
美['saɪəns ənd tɛk'nɑlədʒi]
[詞典] 科技; 科學技術; [醫] 科學與技術;
[例句]In the wake of developments inscienceandtechnology, man has become more capable of conqueringnature.
隨著科學技術的發展,人們征服自然的能力也越來越強了。
G. 上海理工大學外語學院英語科技翻譯就業怎麼樣
上理的這個專業旨在培養英語表達能力強,跨文化交際知識豐富,科技和相關外貿專業基本知識兼備,掌握一定的計算機輔助翻譯技術,人文素養深厚的高級英語復合型和通用型人才。本專業的特點是:在全面提高學生英語語言綜合能力的基礎上,既突出英語實際運用能力的訓練,又兼顧科技和外貿知識的培養,並通過產學研結合的方式為學生提供實地考察和翻譯實習實訓平台,積累翻譯實戰經驗,從而實現學以致用。要求學生通過國家英語專業四、八級測試,能夠進行科技等領域的筆譯、口譯和同聲傳譯及相關工作。
主要課程
本專業課程包括五大板塊:專業核心課程、語言技能課程、語言文化課程、專業拓展課程和實習與畢業設計。專業核心課程有科技英語閱讀、科技英語寫作、科技英語筆譯、科技英語口譯、科技英語同聲傳譯、計算機輔助翻譯等。英語專業技能課程有綜合英語、英語視聽說、英語口語、學術論文寫作等。語言文化課程有英語語言學導論、英語詞彙學、英美文學選讀、跨文化交際學等。專業拓展課程有高等數學、大學物理、計算機科學、機械基礎概論、現代工程制圖、電工電子學、工程材料、統計學入門等,該板塊採用英語或雙語授課方式,把培養學生的語言技能和拓展相關專業知識加以有機結合。本專業在課程設置上秉承外語院校英語專業辦學優良傳統,並充分利用本校理工科和工商管理學科的優勢,對英語和科技外貿學科資源進行有機整合,培養符合市場需求的基礎厚、口徑寬的復合型應用英語人才。
就業方向
本專業畢業生可到企事業、外經貿、科研、教育、文化傳媒等單位擔任翻譯、業務人員或培訓人員,也可在相關專業領域繼續深造。
授予學位:文學學士。
H. 科技英語翻譯技巧
一、要大量使用名詞化結構
1因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大回、強調存在的答事實。而非某一行為。
2科技英語所表述的是客觀規律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置於句首。
二、 科技英語中要大量使用被動語態
根據英國利茲大學John Swales 的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀准確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。
I. 科技英語翻譯技巧
科技英語翻譯技巧之淺見
科技文體崇尚嚴謹周密,概念准確,邏輯性強,行文簡練,回重點突出,句式嚴答整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息。科技文章文體的特點是:清晰、准確、精練、嚴密。那末,科技文章的語言結構特色在翻譯過程中如何處理,這是進行英漢科技翻譯時需要探討的問題。現分述如下:
一、大量使用名詞化結構
《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先發展固體潘