導航:首頁 > 技能課程 > 基礎英語筆譯培訓

基礎英語筆譯培訓

發布時間:2020-12-29 13:34:48

㈠ 上海什麼地方有英語翻譯培訓嗎是筆譯培訓

想學英語的話推薦去樂知英語看看,我在那上了幾個月了,感覺蠻好的,老師的話感覺比較專業內,班級規模也不大,容4到8人的小班授課,不像我以前讀的,50多個人一個班,口語基本沒法練,要麼你可以去試聽一下樂知英語每天晚上的免費的試聽課程,比較一下看看。

㈡ 關於英語口筆譯學習

一定的筆譯基礎能夠幫助夯實英語的基礎,畢竟筆譯有足夠的時間去深化對英語語法和句子結構的理解,不過也沒有誰一定要誰以誰為基礎,學習口譯的時候也可以自己去多做筆譯練習,很多方法是相通的

㈢ 我想考catti三級筆譯然後考二級口譯,非英語專業的。基礎不好也不差,想報個培訓班,推薦下

我也考過CATTI二級,痛苦的過程。
甲申同文,策馬,說實話,上萬的學費回,我都覺得不值。策馬答可能教些什麼外交部通用筆記方法。但都大同小異。筆記這東西,受制於兩點,1聽力,2實踐。

元培還可以,二級口譯價格3200多吧,還是3500。我記不清楚了,反正就這個價位了。筆譯更便宜些。2月27號還有個班。他們也屬於比較大的翻譯培訓機構了。內部材料到沒看過。但群里很多去過的朋友說還可以。

學這個,我覺得哈,培訓班,就是個輔導,你積累多了,老師一點你,你就通了。但很多人,都跟不上學習進度。

聽力還是主要的,口譯考試,主要壓力來源於耳朵。除了辨音,還要記憶。我說的這句英文,耳機里已經說下句中文了。。。平時多做精聽,聽寫,細節把握好。老師經常說,口譯就是細節決定成敗。

目前二級口譯持證的是1100多人。還是很有挑戰的。呵呵。

新東方,是楊軍老師他們教的嗎?應該還可以吧,他資歷挺深的。而且教學也算獨到。有其他事,再給我空間留言吧,呵呵

㈣ 你好老師,我剛拿到CATTI三級筆譯,我在一家英語培訓機構工作,需要到專

不是老師,也沒翻譯證,看到這個帖子來回一下。

樓主,你說的翻譯助手是真實的人?至少,筆譯一般是不需要助手的。助手一般是工作上提供協助的人,但筆譯工作一般靠自己。至於助手,那是看工作單位和自身工作需要的。

㈤ 怎樣成為一名專業的英語筆譯及口譯

你的目標很明來確,動力也源很充足。建議分清以下兩點:

  1. 過門檻(考試、考級、考證書)

  2. 提升實力。

提升實力。2樓的建議很好,可參考。這方面一定要多做練習。同時你得有能點撥你的老師,這樣可以少走彎路,還可以建立專業人際網路。另外在專業網站上留名也是為自己的發展開路的一個好方式。至於教材,其實市面上的教材在教學內容上都大同小異。這只是工具書而已,一本書也就足夠了。

過門檻。這個你還真得去報考一些考前培訓班才好。這個錢花得值(考慮到關鍵點、應對辦法和考試技能等),因為這些靠自己花時間去摸索恐怕不值。

祝你成功!

㈥ 跪求自學英語意見!(以後想做筆譯類工作~)

同學,如果沒有什麼頭緒建議參與一些翻譯類的考試及相關培訓班,從翻譯的基版本技巧開始權學起,聽力一定要保持並提高,經常練習新聞聽寫是個比較好的方法。建議你利用下班時間多上上滬江、普特之類英語學習網站,多讀多練,也可以參加網路課程,不受時間地域限制。希望對你有幫助

㈦ 初學筆譯怎麼學,有一定英語基礎

請問你的「一定英語基礎」是指的什麼呢?
根據你的情況來看,你需要制定一個長期學習計劃。筆譯是非常費腦力和體力的,你必須經常練習英譯漢和漢譯英,另外,我建議你記單詞要分門別類記憶,要形成一個意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely,表示專家用specialist,表示擅長用be expert at,表示缺少用be in great deficiency of……這樣做在你寫作時,是十分有好處的,寫作時不要盡寫一些低級詞彙,你要寫高級詞彙,比如重要性寫magnitude,許多寫a multitude of 或者handsome。而這些高級詞彙就是在你做題,記單詞時候積累的(我原來也不知道有這些高級詞彙的)。還有就是你要善於聯系,將孤立的單詞串成一條線,比如efficient,你聯繫到effective,根據efficient後面的詞根ent,你聯繫到sufficient,diffident,confident, deficient……也就是說,你要善於找到單詞之間的聯系(有衍生聯系如efficient與effective,近反義聯系如sufficient,形似聯系sufficient,efficient與deficient,……) 。推薦一本詞彙書——《考研英語真題核心詞彙速成勝經》,是清華大學碩士印建坤主編的,裡面歸納的有考研核心詞彙的近義詞等,把裡面這些內容記牢,基本上就不成問題了。

㈧ 英語筆譯和翻譯碩士是兩個專業嗎有什麼區別

翻譯碩士是專業,簡稱MTI,英語筆譯是非學歷證書考試,兩者區別如下:

一、指代不同

1、英語筆譯:用文字翻譯 。全國外語翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。

2、翻譯碩士:為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業學位。

二、報考方式不同

1、英語筆譯:採取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然後根據本人的實際情況選擇級別進行報名。

2、翻譯碩士:具有良好的英漢雙語基礎的在職人員。應屆本科畢業生也可以通過全國研究生考試報考,符合報考條件的人員,資格審查表由所在單位人事部門填寫推薦意見。

三、就業不同

1、英語筆譯:從事英語書籍翻譯工作。

2、翻譯碩士:在國家機關、外事、外貿、外企、各類涉外金融機構、商務管理公司、專業翻譯機構、出版、新聞、旅遊、高級賓館酒店等部門,承擔商務管理、商務翻譯、外貿洽談、經貿文秘、英語編輯、英語記者、駐外商務代理、涉外公關、涉外導游等工作。

也可在中學、中專、職高、技校和英語語言培訓中心、大中專院校及科研部門等從事教學和科研工作。

㈨ 我想考英語筆譯 ,有什麼好的復習辦法急

擴大詞彙量。二級或三級不能局限5000單詞。詞彙量大可以幫助提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體不同體裁的外文書刊,擴大知識面,對信息能力的吸收。提高英語的理解、表達、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養,談到翻譯大家馬上就會想到「信、達、雅」,注意兩點就能做好翻譯工作。第一點,內容和風格上要忠實原文,要「信」,不管中翻英、英翻中首先要傳達意思,英翻中最後是給中國人看的,中文表達能力應該是非常強。基礎是應該建立在理解的基礎上,作不好英翻中主要是理解不透,英語文章要對它的背景知識、深層意思不了解,暈暈呼呼的翻,翻出來他自己也看不懂。如果讓考官滿意,讓讀者滿意,首先要自己滿意。自己不滿意,肯定不成。第二在表達上要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思掌握了就能表達出來了。根據文體,作者寫這篇文章的目的是什麼,你對背景知識是否了解,做個研究、分析,翻譯不是造句,一個好的翻譯應該是個「雜家」,對語言、語法、詞彙了解的非常透徹,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解,不一定是經濟學家,但是要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法律了解,我建議大家,如果熱衷於翻譯事業,要持之以恆,長期目標,腳踏實地一步一個腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學習的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維方式,中文翻譯成英文後英美人是否能接受,英美人是不是這樣說,是不是中國式的英語,這一點非常重要。提高翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據自己原來學的理論、技巧等去完成。第二步請翻譯老師、英語專家或是參加培訓,請培訓老師對譯稿進行核對、進行潤色,因為對英語沒有達到一定水平,自己對自己無法進行正確的判斷,需要找一個更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節。第三步應該總結,修改後要仔細研讀,去分析人家為什麼這樣改,我當時翻的時候為什麼想不到,找到一個契合點,就能提高翻譯水平。翻譯實際上是一個轉換人思維的過程,翻譯出來是英文,就應該用英文去思考,絕對不能用漢語去思考。用漢語思考出來的句子肯定是受母語干擾的,經常想一想英美人會怎麼說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要虛心請教,慢慢地一個字,一個詞,一個句子的積累,經過5年到10年的積累,才能悟出來什麼叫翻譯
既然有這樣一個行業標准,我們制訂大綱的時候有很多的專家知道包括同傳、交傳有多難,專業的考試也就是二級,要求掌握8000個以上的英語詞彙,但上面沒有封頂,什麼是8000以上,以上到什麼程度不一樣?那有本身的語言基礎,除此之外還有要專業的知識結構.從詞彙上講,比如說專業行業詞彙,有時候翻譯可能不到位,平時用這個詞彙的時候是這個意思,但在專業英語里是另外一個意思,房地產業,一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實際上在房地產里應該翻譯成閑置地. 語言詞彙,專業詞彙和一般性詞彙,掌握八級以上的詞彙並沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。

可能是諺語,可能是一個國家非常有特點的一段話,如果不了解文化背景的話就翻不了,再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鍾的交替傳譯,同傳還有一個另外的標准。六級只是非外語專業的一個標准,通過了六級考專業的話比較困難,六級英語只是知識結構多了一個內容,並不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統工程,它是綜合能力的體現。
這個考試的目的要檢驗應試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽力是非常重要的。口譯的步驟是這樣的:聽力、記憶、構思和表達,後面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環套一環的,是一個完整的知識結構。所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應該檢驗一下自己,有沒有掌握大綱要求的英語詞彙?是不是具備專業工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。有時候很難做到,包括一個專業翻譯,這個涉及到現場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替傳譯的能力和同聲傳譯,這在二級大綱里都能體現出來。考試的基本要求就是在考試當中完整性,包括語言要規范,是不是能夠熟練運用口譯技巧來准確完成,應該說要求非常高。從目前的考量來講,必須具備的五關:語言、知識關、技術關、翻譯技能、心理穩定因素,當然還要你的詞彙的准備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知,你不知道在翻譯中會出現什麼東西,當然譯前的准備工作會非常地重要,但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結構是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達的能力。
說到翻譯技能可能有人會問,不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還有本身的專業能力,專業知識,這都是相輔相成的。
這個考試納入行業管理機制,比較正規。考試的評分標準是非常細化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結果是一樣的。對於想通過考試的人,應該對自己有個正確的判斷,具備中級職稱一般是大學畢業後有五年工作經驗。
三級是准專業水平,有的人通過公外六級考試,但是由於工作需要在做翻譯,可能不是那麼專業,比如迎來送往,陪同等。這些人可以去試一試准專業,因為從現在的起點到專業有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個以上詞彙,但是這個以上也是沒有封頂的。從詞彙的標准來講,平時說話有3000個單詞80/%的日常用語就會看懂,聽VOA news 3000個詞彙就能聽懂,一般場合的交際(不正式,迎來送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力,不是說專業能力,具備一般場合而不是專業場合所需要的聽力理解和表達。基本要求也是一樣的。有些人基礎非常好,但說話表達還是不那麼清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。
二級和三級考試里有聽力綜述,這是口譯裡面非常重要的技巧,三級是聽500個單詞譯完後要寫150個字的聽力綜述,二級是聽600寫200。還有是不是具備在瞬間抓住綜合概括能力,並且在30分鍾內寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現特別重大。做翻譯聽懂了還要表達,要具備在瞬間組織語言的能力,這里體現的應該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
還有一部分就是口譯實務,那就涉及到口譯本身。從三級來看是英漢互譯還有對話,應該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點,因為它的語句非常短。口譯實務中交替傳譯,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內容形式不一樣。考試大綱以及涉及到的一些內容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎上怎麼進一步地提高,要做必要的培訓。
做一個真正的翻譯是和工作有聯系的,是沒有間斷的。大學英語本科畢業之後,英語能力中上等的,畢業之後從事翻譯工作。如果是英語本科畢業,但沒有從事過那麼長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習。翻譯是實踐性很強的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術性非常強的工作。
因此要好好地訓練自己的翻譯技能,訓練有兩種,動態和靜態。還有是課下的訓練,比如說記憶力的訓練,可以聽一段新聞,聽完之後復述,看能復述多少。還有就是訓練聽力綜述,一段15分鍾的東西3分鍾綜述出來。再有就是做一些跟讀練習,這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。
從學生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應該方法技巧去運用,應該在實踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實踐中自己總結出來的,不能過度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實的雙語的能力之後,才講求速度和效率。要花時間不斷地重復學過的東西,去復習學過的東西,不斷地總結積累再前進再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恆。
還要非常重視聽力的訓練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實踐性很強的工作,學了不去用那永遠學不好,在用的當中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進,那是因為有一個長期積累的過程。

㈩ 什麼是英語筆譯,也就是他的具體要學的內容···

首先是
考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。

口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分。

初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鍾。

中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾。

高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鍾。

筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢

閱讀全文

與基礎英語筆譯培訓相關的資料

熱點內容
公辦春考培訓學校 瀏覽:734
九江船員培訓中心 瀏覽:5
台州繪墨藝術培訓有限公司 瀏覽:207
非科級後備幹部集中培訓總結 瀏覽:419
東北舞蹈藝考培訓機構 瀏覽:427
民營企業家培訓班結業式 瀏覽:59
2017入黨培訓內容 瀏覽:828
順德駕駛員培訓中心 瀏覽:125
姜堰市三水培訓中心網站 瀏覽:263
電動汽車維修培訓視頻 瀏覽:737
機關黨務幹部培訓內容 瀏覽:423
企業培訓為自己工作心得體會 瀏覽:512
線上培訓工作 瀏覽:303
泉州舞蹈培訓招聘 瀏覽:709
禮儀培訓三年計劃書 瀏覽:926
稅務學校培訓個人總結 瀏覽:508
專業技術人才初聘培訓小結 瀏覽:980
是實驗室設備安全培訓 瀏覽:54
北京砂鍋米線培訓學校 瀏覽:127
幹部教育培訓工作意見建議 瀏覽:836