『壹』 「眾所周知」用英語有哪幾種說法
眾所周知的英文:as everyone knows、as is known to all、well known、Every barber knows that、Everybody knows。
1、as everyone knows
英 [æz ˈevriwʌn nəʊz] 美 [æz ˈevriwʌn noʊz]
眾所周知;知道的啦
The churches, as everyone knows, opposed the abolition of slavery as long as they dared.
眾所周知,教會過去盡量反對廢除奴隸制。
2、as is known to all
英 [æz ɪz nəʊn tu ɔːl] 美 [æz ɪz noʊn tu ɔːl]
眾所周知
Edison,asisknowntoall,inventedthetelephone.
眾所周知,愛迪生發明了電話。
3、well known
英 [ˌwel ˈnəʊn] 美 [ˌwel ˈnoʊn]
adj.眾所周知的;著名的;出名的;為人所熟知的(或熟悉的、認可的)
Berlin was well known for its good living in between the two world wars.
在兩次世界大戰之間,柏林生活的優裕是眾所周知的。
4、Every barber knows that
英 [ˈevri ˈbɑːbə(r) nəʊz ðæt] 美 [ˈevri ˈbɑːrbər noʊz ðæt]
眾所周知
Every barber knows that. Then, just as suddenly, it all collapsed around him, in a whirl of failed proctions and very public sex scandals.
盡人皆知,家喻戶曉。爾後,隨著一連串的失敗作品和公眾皆知的性丑聞,一切又突如其來地崩潰了。
5、Everybody knows
Everybody knows they haven't got a hope in hell of forming a government anyway.
眾人皆知他們根本就無力組建政府。
『貳』 讀萬卷書不如行萬里路 用英語怎麼說
「讀萬卷書不如行萬里路」的英文翻譯有以下幾種英文說法:
Reading thousands of books is better than travelling thousands of miles.
Travel is a better way than to read.
It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.
Read 10,000 books and travel 10,000li,he who knows much travels far.
Traveling thousands of miles is better than reading thousands of books.
拓展資料:
Ancient people also proposed to 「 travel 10,000 li and read 10,000 books」, 古人倡導「讀萬卷書,行萬里路」(travel 10,000 li and read 10,000 books)註解:「li=里(表示距離的單位)」 所謂讀萬卷書,行萬里路能增加我們的閱歷,提升我們的視野,讓我們更能洞察機會所在。
杜甫《奉贈韋左丞丈二十二韻》中有詩句:"讀書破萬卷,下筆如有神。"
萬卷原指:皇帝的試卷,讀萬卷書意為:讀書為了進京趕考,金榜題名。行萬里路意為:走入仕途,為皇帝辦事。
現解釋為:
讀萬卷書:是指要努力讀書,讓自己的才識過人;
行萬里路:是指讓自己的所學,能在生活中體現,同時增長見識,也就是理論結合實際,學以致用。
『叄』 短篇英文詩歌
1、A Grain of Sand William Blake
一粒沙子 威廉·布萊克
To see a world in a grain of sand,
從一粒沙子看到一個世界,
And a heaven in a wild fllower,
從一朵野花看到一個天堂,
Hold infinity in the palm of your hand,
把握在你手心裡的就是無限,
And eternity in an hour.
永恆也就消融於一個時辰。
2、When we two parted Lord Byron
當我們兩分開時 勞登·拜倫
When we two parted
當我們兩分開時
In silence and tears,
只有沉默和眼淚
half broken-hearted
心兒幾乎要破碎
to sever for years,
得分隔多少年歲
pale grew thy cheek and cold,
你的臉蒼白又冰冷
colder thy kiss;
你的吻更寒意逼人
truly that hour foretold
那一刻正預示了
sorrow to this!
我今日的悲傷
the dew of the morning
那天冰冷的朝露
sunk chill on my brow-
滴在我的額頭
it felt like the warning
它似乎警示了
of what I feel now.
我此刻的痛楚
thy vows are all broken,
你背棄了所有的誓言
and light is thy fame:
名聲也輕飄似雲
I hear thy name spoken,
聽到別人提到你的名字
and share in its shame.
我也感到無地自容
they name thee before me,
他們在我面前提到你
a knell to my ear;
一聲聲如同喪鍾敲響在耳際
a shudder comes o'er me-
我渾身顫栗——
why wert thou so dear?
為什麼對你如此深情
they know not I knew thee
沒人知道我了解你
who knew thee too well:
太過了解了——
long ,long shall I rue thee,
我將長久地為你懊悔
too deeply to tell.
懊悔之深難以言述
in secret we met-
我倆秘密地相會
in silence I grieve,
我獨自神傷
that thy heart could forget,
你的心兒竟忘卻
thy spirit deceive.
你的靈魂竟欺騙
if I should meet thee
如果多年以後
after long years,
我們再相見
how should I greet thee?
我該怎樣面對你
with silence and tears.
只有沉默和眼淚
3、When You Are Old Yeats
當你老了 葉芝
When you are old and grey and full of sleep,
當你老了,頭白了,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
And slowly read, and dream of the soft look,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它們昔日濃重的陰影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人愛你青春歡暢的時辰,
And loved your beauty with love false or true,
愛慕你的美麗,假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一個人愛你朝聖者的靈魂,
And loved the sorrows of your changing face;
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
And bending down beside the glowing bars,
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁,
Murmur, a little sadly, how love fled,
凄然地輕輕訴,說那愛情的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中間隱藏著臉龐。
4、The Human Seasons John Keats
人生的四季 約翰·濟慈
Four Seasons fill the measure of the year;
四季輪回構成了一年,
There are four seasons in the mind of man:
人的心靈也有四季更替:
He has his lusty Spring, when fancy clear
他有生機勃勃的春天,
Takes in all beauty with an easy span:
在幻想中把所有美景一覽無余;
He has his Summer, when luxuriously
在那奢華繁盛的夏天,
Spring's honied cud of youthful thought he loves
他愛把春天採集的花蜜細細品嘗,
To ruminate, and by such dreaming high
沉浸在甜美的青春思緒中,
Is nearest unto heaven: quiet coves
他高高飛揚的夢想幾乎升上天堂;
His soul has in its autumn,when his wings
秋天他的心靈棲息在寧靜的港灣,
He furleth close; contented so to look
他收攏了疲倦的羽翼,
On mists in idleness--to let fair things
悠閑而滿足地透過霧氣遙望,
Pass by unheeded as a threshold brook.
任美好的事物像門前的小溪不經意地流逝。
He has his Winter too of pale misfeature,
他終將走進冬天的蒼涼晚境,
Or else he would forego his mortal nature.
不然他就失去了凡人的本性。
5、The Road Not Taken Robert Frost
未選擇的路 羅伯特·佛洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人、更美麗;
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡。
And both that morning equally lay
那天清晨落地滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年後在某個地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I
一片樹林里分出兩條路
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條,
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
『肆』 英語翻譯
1樓的亂翻譯,我給你翻譯如下:
尊敬的81006189號博士:
我們已收到你通過[email protected]這個郵箱提交的以下1個序列內容:
「按1124序列:(1)」
這是您想要提交的正確的序列嗎?
請提供有關您提交系列論據的以下信息:
[1]
請確認這個序列是來自下面的哪一個:
a)純培養:一種只包含一個微生物物種的培養方式;
b)富集培養:利用選擇性培養基來凸顯一種具有特定表型特性的微生物,以得到部分純化,混合培養。對已凈化的物種,請不要選擇此方法;
c)主體環境的DNA:直接用源/宿主DNA來進行聚合酶鏈式反應擴增;
i)通用引物;
ii)物種特異性引物;
[2]
為你的記錄提供一個克隆/隔離/物種或其他唯一標識符。如需更詳細的解釋,見下文。
[3]
提供描述這個序列或機體所在的獨立的環境條件和地理位置的更多細節。
請回復到這個郵箱:[email protected]
為方便供您參考,請根據我們已有的資料找到您的以下的初步普通文件。
郵件回復時,請用原來的主題,以使得你的信件更快地得到處理。
真誠的,
勞倫斯赫盧姆斯基
博士
承包商:
GenBank提交評審組
美國馬里蘭州
貝塞斯達市
**************************************************
*****************
電話:(301)496-2475
傳真:(301)480-2918
[email protected](此郵箱用來回復或更新GenBank(美國國立衛生研究院基因序列資料庫)中記錄的資料)
[email protected](此郵箱用來交流關於GenBank的一般性問題)**************************************************
*****************
『伍』 「大寫字母」「小寫字母」用英語怎麼表示
大寫字母」「小寫字母」用英語表示如下:
1、大寫字母:capital letter、majuscule。例句:
(1)'Ecu'.ecu是用小寫字母而不是大寫字母印刷的。
(2)Inthiswriting,.在這個寫作里,一些標點和大寫字母已經不在了。
(3)CapitalA;greatA;.大寫A;大寫A;許多中世紀的手稿都是用大寫字母寫的。
2、小寫字母:lowercase 例句:
(1).文本中的小寫字母保持不變。
(2),respectively.它們只是分別將字元串都轉換成大寫字母或小寫字母。
(3)Variable'.底線和以小寫字母開始的變數名稱。
(5)world英語培訓擴展閱讀:
大寫字母或大寫體是許多拼音字母的其中一種書寫形式,例如A, B, C等。大寫體一般和小寫體的字體高度寬度是有明顯分別的,但在有些語言中也不分大小寫,拉丁字母在發明初期,只有一種字體,即大寫體。
『陸』 英語專業八級是什麼水平
英語專業八級是目前我國體現最高英語水平的等級考試。英語專八難度介於托福和雅思之間。
八級英語是通過考試進行的英語專業等級認證。英語專業八級考試(TEM-8,Test for English Majors,Grade 8),全稱為全國高等學校英語專業高年級階段統測。自1991年起由中國大陸教育部實行,考察全國綜合性大學英語專業學生。
考試內容涵蓋英語聽、讀、寫、譯各方面,2005年又加入人文常識。時間通常為每年3月的第四個周六舉行,對象是英語及相關專業大四學生。非英語及相關專業與非在校生一般不能參加該考試。
(6)world英語培訓擴展閱讀:
一、報考資格
1、經教育部備案或批準的高等院校中:2005年入學的英語專業四年級本科生。(考生類型的編號為「40」)
2、經教育部批准有學歷的成人高等教育學院(以下簡稱成教院)中:2005年入學的四年制即脫產學習的英語專業(第四學年)本科生:2004年入學的五年制即不脫產學習的英語專業(第五學年)本科生。(考生類型的編號為「50」)
3、重點外語類院校中(詳見注1),2005年入學的、以專業英語作為第二學位且 CET6達600分或以上(相當於優秀)的四年級本科生。(考生類型的編號為「60」)
4、曾參加2008年TEM8統測但未通過的2002級英語專業學生可參加此次補考,但僅次補考機會,不參加作自動放棄,補考機會不順延。(考生類型的編號為「70」)
二、報名時間
報名時間為每年的11月或12月,具體時間以各高校教務處的通知為准,憑所在高校的學生證集體報名——不接受其他學生的報名。