A. 我要考英語同聲傳譯
我個人認為你考取的可能性不大,anyway,下面是資料部分:
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱「箱子」)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為「金字塔」的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業的最高境界。
據報道,目前全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據不完全統計,專業的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由於粥多僧少,供不應求,處於買方市場的同傳自然薪酬不菲,據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的「金領」行業之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎麼考?報考人員應該具備什麼專業素質?國內是否具有相關的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業的招生負責人和有關專家。
如何接受同聲傳譯的專業訓練
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。
報考者應具備什麼素質
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
口譯專業屬應用類研究生,考試不同於其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。
該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。
據了解,北外的復試包括:
1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鍾,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。
3.面試。
上外復試包括:
1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鍾的即興演講。
2.復述:聽1—2分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話復述演講內容。
3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鍾,然後將其內容口頭譯出。
4.問答與對話。
專家建議
筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標准,推廣會議口譯最佳實踐,並與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。
B. 怎樣成為一名英語同聲傳譯員
同聲傳譯員是要求很高的職業。
首先英語水平要足夠好。尤其是聽說專環節。因為會屬議現場常常會遇到各種口音的發言人,還有各種環境。有時聽得不是很清楚,這就需要更強的英語聽力能力和理解能力。同時說也是很重要的,你的表達要准確嚴謹,還要盡力保證原發言人的語氣,這也是需要鍛煉的。
同時,速記能力和記憶力對於譯員也是十分重要的。這個可以通過系統的培訓鍛煉獲得。
第三,同聲傳譯譯員需要大量背景知識,尤其是有關經濟政治方面。這會對於口譯的進行和對於發言人內容的理解有很大的幫助。平時要擴大自己的知識面,因為各種會議不一定要面對怎樣的主題,如果每次都要臨時抱佛腳不免會出岔子。
第四,同聲傳譯譯員需要有足夠的體力和心理素質。每次做一場口譯都需要精神高度集中,所以每次下來都是對體力的嚴重消耗,當然,心理素質就不用多提了,世界級大會大家都在聽你的翻譯,其壓力可想而知。
北外和上外的高級翻譯學院會議口譯專業是頂尖的同聲傳譯員出處。如果想從事相關職業可以考慮報考。
C. 國內哪些高校有英語同聲傳譯專業
由於復對同聲傳譯人員的制專業要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內培養同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學、
上海外國語大學高級翻譯學院、
廈門大學、
大連外國語學院
、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設有對同譯人員的專業培訓班。
D. 關於同聲翻譯
見慣了電視新聞里不同國籍的人戴著耳機開國際會議的場面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實耳機的後面還有一群人在辛苦工作,他們就是會議的同聲翻譯。近日,聽說北京「人才英語超市」要開設「同聲翻譯」培訓班,並請到了資深老師,記者前往采訪,對「同聲翻譯」這個職業一探究竟。
「閃電般的思維」
接受采訪的盧嘉祥先生和蔡寶玉先生都有多年的同聲翻譯經歷。盧嘉祥先生1965年考入北京外國語大學,畢業後先後在國家郵電部、文化部、國家經濟委員會、中國駐美國大使館和國家發展計劃委員會任職,曾在國內外擔任過許多重要國際會議的英語/漢語同聲翻譯工作,還曾經為聯合國秘書長安南擔任翻譯。他對同聲翻譯最大的感受就是要進行「閃電般的思維」。由於要求同步,「同傳」的時候幾乎沒有思考的時間。一般情況下,國際會議都要求多個語種同時進行同聲翻譯,按語種分為數個「翻譯間」,一字排開。他遇到使用語種最多的一次是歐盟和我國原冶金部的一次部長級合作會議,當時有中、英、俄、法、德、西班牙六種語言,每個語種由三名同聲翻譯輪流上陣,每人20分鍾。中國代表用漢語發言的時候,就由中國的同聲翻譯首先譯成某一種外語,再由其他「翻譯間」在聽到的同時翻成自己的「譯出語」。整個過程非常緊張,不允許思想有絲毫放鬆和走神。
蔡寶玉先生1967年畢業於北京對外貿易學院(今對外經濟貿易大學),70年代,他在英國大使館做了四年翻譯,後來轉到瑞士大使館,多次參加聯合國會議,並做過聯合國的專職同聲翻譯。回國後長期在華北油田從事英語口語教學工作。多年的習慣養成了他飛快的語速,他說別人給他的評價是「非常愛說話」,他說因為在同聲翻譯過程中,思維是飛速運轉的,久而久之,語速也變得飛快了。
「五種能力一個都不能少」
盧嘉祥和蔡寶玉認為,要想成為一名優秀的同聲翻譯,並不要求你必須是英語天才,也並不一定非要是正規大學科班出身,關鍵在於靈性、毅力和下苦功。他們的共識是:要想從事這個職業,有五種能力是必須具備的:一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、武器、納米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。
問到怎樣才能練就高水平的英文,盧嘉祥說,首先要對英語感興趣,其次還要有非凡的毅力。他對自己的要求是在不影響別人的前提下,每日每時——「English only」,不停地聽,不停地說,不停地補充,做到「拳不離手,曲不離口」。
蔡寶玉認為最主要的是多練,抓到機會就說,他說只要自己有決心,能付出堅持不懈的和艱苦的努力,加上好的機遇,苦練幾年,當一個同聲翻譯不是遙不可及的事。
「一天報酬四千元」
外界有傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,盧嘉祥長期以來經常參加各種國際會議的同聲翻譯工作,記者向他求證時,他笑著說沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
-靠實力說話
據兩位被采訪人介紹,目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。最近有媒體報道了國家教育部中國外語教學研究中心和北京外國語大學高級翻譯學院將共同主持翻譯資格證書考試的消息,兩位老師認為,證書不是唯一的通行護照,有證的不一定就有人請,沒證的也不見得就沒有人請。關鍵還得看實戰的能力,如果應付不了,別人是不會對你講情面的。看來,同聲翻譯是真正靠實力說話的職業,能力不到,只有坐「冷板凳」了。
-北京需要多少同聲翻譯
雖然我國早在1956年舉行中國共產黨第八次全國代表大會時就採用過較大規模的同聲翻譯,但同聲翻譯真正熱起來,還是這幾年的事。隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。目前國內用得比較多的是英、法、俄、日、韓、阿拉伯等語種,可是由於這個職業的特點,現在能夠勝任同聲翻譯工作的人才很少,北京也大概只有數十個人。他們或是自由職業者,不屬於任何單位,或是大學外語系的老師,或是一些具備相當能力的外事部門在職人員。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲翻譯的市場前景越來越被看好了。
職業背景
同聲翻譯,也被叫做「同聲傳譯」,簡稱「同傳」,一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。
中國恢復了在聯合國的席位後,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內也成為了極為走俏的一個職業。據了解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足「市場需求」。
E. 北京哪幾所大學的研究生有高翻同聲傳譯專業啊
只曉得北外
F. 英語同聲傳譯哪個大學最好
1.University of Bath 巴斯大學
世界排名:TOP168
全英排名:TOP9
地理位置:英格蘭巴斯市
MA Interpreting & Translating 口譯與翻譯
語言要求:雅思7.0(單項不低於6.5)或托福110(單項不低於24)
2.Newcastle University 紐卡斯爾大學
世界排名:TOP150
全英排名:TOP23
地理位置:英格蘭紐卡斯爾市
MA in Interpreting翻譯
MA Translating and Interpreting 同聲傳譯
語言要求:
一年制要求:IELTS 7.0(單項不低於6.5)
兩年制要求:IELTS 7.5(單項不低於7)
學費:
Stage 1£11,060
Stage 2£12,165
3.University of Manchester 曼徹斯特大學
世界排名:TOP30
全英排名:TOP32
地理位置:英格蘭曼徹斯特市
MA Conference Interpreting 會議口譯
MA Translation and Interpreting Studies 翻譯與口譯
入學條件(特):
本科背景需要是英語、翻譯類專業,申請者除了具備優秀的英語水平,還必須掌握一門第二外語如阿拉伯語、法語、德語、西班牙語。
語言要求:雅思 7.0(單項不低於7)或托福100(單項不低於25)
關於筆試:
第一輪:2012年12月16日截止 2013年1月23-25日面試
第二輪:2013年2月28日截止 2013年3月25-27日面試
第三輪:2013年5月19日截止 2013年6月10-14日面試
除了筆試之外,還需要口譯測試,測試費用為50英鎊
認證:AIIC
學 費:£13,000
獎學金:2,200
4.University of Leeds 利茲大學
世界排名:TOP100
全英排名:TOP32
地理位置:英格蘭北利茲市
MA Conference Interpreting and Translation Studies 會議口譯及翻譯研究
方向1:申請者需具備兩種語言,如具備中文和法文,將其翻譯成英文。(中國學生不可選)
方向2:申請者具備中譯英,英譯中的能力
語言要求:雅思 7.0(聽力7.5,口語7.5,閱讀6.5、寫作6.5)
托福105(聽力28,口語28,閱讀24,寫作25)
認證:AIIC
5.University of Westminster威斯敏斯特大學
地理位置:英格蘭倫敦市
MA Interpreting翻譯
MA Translation and Interpreting同聲傳譯
MA Bilingual Translation視議
認證:EMCI
英國唯一的歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一是EMCI唯一指定的受訓院校。
中國外交部翻譯司選擇外交翻譯人員的定點培養學校。
翻譯課程被全世界的翻譯公司所認可。
學生畢業之後,將獲得獲得由EMCI頒發的專業資格證書(EMCI Certificate),證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作
語言要求:雅思6.5(寫作6.5,口語6.5)
學費:£11395.00
面試:Skype或電話面試
6.Heriot-Watt University赫瑞瓦特大學
全英排名:TOP42
地理位置:蘇格蘭首府愛丁堡
MSc Translating and Conference Interpreting programmes 翻譯與會議口譯
MSc Chinese-English Translating and Conference Interpreting 中譯英及會議口譯
語言要求:雅思 7.0(聽力7.5,口語7.5,閱讀6.5、寫作6.5)
托福105(聽力28,口語28,閱讀24,寫作25)
學 費:£11395.00
7.University of Nottingham 諾丁漢大學
全英排名:TOP20
世界排名:TOP74
地理位置:英格蘭諾丁漢郡
MA Chinese/English Translation & Interpreting中英同傳
語言要求:IELTS:7.0 (單項不低於6.0)
學 費:£11,990
G. 如何考取英語同聲傳譯資格證
通過國家人事部的CATTI 資深翻譯考試即可。
考試採用全程網上報名的方式,請報考人員參照各級別報名條件,自行確定是否達到報考要求。報考人員須於規定時間登錄網報平台,按照系統的要求注冊、上傳照片、填寫並提交報考信息、網上繳納報考費用,確認報考費用繳納成功後,方完成全部報名手續。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。
要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
三級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目"交替傳譯"和"同聲傳譯"考試時間均為60分鍾;三級《口譯實務》科目考試時間為30分鍾。
三級《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鍾,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鍾。
(7)英語同聲翻譯培訓北京擴展閱讀:
做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。
一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。
在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時的日積月累,靠艱苦練習。
⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。
事先給學員布置好模擬會議題目,如:「環境保護與經濟的可持續發展」、「人口控制與經濟發展」、「互聯網時代的教與學」等,要求學員自己准備5-10分鍾的發言兩篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。
這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧—口譯中另一重要的技巧。
H. 如何考取英語同聲傳譯資格證
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級內翻譯學院辦公室容負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳並非都是「科班出身」,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是「金字塔」的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。 由於該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。
I. 招收英語同聲傳譯研究生的學校有那些
同聲傳譯有很多,包括英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10多種語言上海外國語大學今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解上海外國語大學高級翻譯學院 http://giit.shisu.e.cn/北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。 北京外國語大學 / 研究生處 http://www.bfsu.e.cn/publish/department/45/
J. 國內哪些高校有英語同聲傳譯專業
由於對同聲傳譯人員的專業要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,版而國內培養同聲翻譯人才的權僅有北京外國語大學、
上海外國語大學高級翻譯學院、
廈門大學、
大連外國語學院
、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設有對同譯人員的專業培訓班。