㈠ 外文局培訓中心和元培培訓哪個好,想考翻譯
我最近也在考察北京的翻譯培訓機構,最後也鎖定在這兩個機構上了。
外文局的培訓中版心又叫權新達雅翻譯專修學校,號稱是外文局下設的事業單位。CATII考試就是外文局搞的吧,所以這一點一直很吸引我,本來帶了學費去准備報名呢,但上周去聽了他舉辦的一場公開課,感覺大失所望。老師是北二外的一退休教師,教我這種初學水平的肯定綽綽有餘。但總體感覺是他只是出來走穴的一老師而已,對這個翻譯資格證的考試並沒有太針對性的研究。也就是說作為外文局下設機構這一點的優勢沒有了。
元培翻譯是個翻譯公司,他的老師都是些從事翻譯工作的人,具體沒去試聽過,不敢妄加評論。
一點意見,僅供參考
㈡ 中國外文局教育培訓中心有哪些辦學特色啊
外文局教育培訓中心依託外文局雄厚的資源和優勢,整合國內、國際專業領域頂級專家師資,是中心課程品質廣受認可的根本保證。堅持實踐性、專業性、外向型、國際化的辦學理念。
㈢ 各位前輩,大家好,請問關於人事部舉辦的法語翻譯資格水平考試有培訓的地點嗎,在哪裡
關於翻譯資格水平考試(NAETI)
首先是考試分英語口譯和筆譯兩種。口譯和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。
口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分。
初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分。總計100分,時間為30分鍾。
中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鍾。
高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分。總計100分,時間為50分鍾。
筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢
㈣ 想學習翻譯,我英語,法語都比較好 ,但是想正規培訓一下。哪家比較好點呢
你可以去外文局培訓中心看看,他們現在名校在北京的項目正在招生呢,單位屬於國家級的,合作方也都是國外一等一的機構,