A. 科技英语翻译
(1)
并列
because
里的两个从句,用最简单的
"and"
就很好。
从句内部用
"moreover"
不大合适。
(2)
because
引导的是从回句,一句话没有讲完,答用逗号加小写,后面的是主句。
我建议这样翻译:
Because
the
effects
of
A
and
B
share
basically
the
same
chemical
mechanism
and
A
and
B
relate
to
each
other,
it
is...
如果怕不够清楚,可以考虑这样说:
Due
to
the
fact
that
the
effects
of
A
and
B
share
basically
the
same
chemical
mechanism
and
that
A
and
B
relate
to
each
other,
it
is...
或者:
Because
of
the
basically
same
chemical
mechanism
of
the
effects
of
A
and
B
and
the
interrelation
between
A
and
B,
it
is...
B. 科技英语翻译!!!!!!!!
NTP is based on a series of timing hierarchies, with a Stratum 1 (atomic) timing source at the very top. While accuracy is desirable, there is no need to synchronize to a Stratum 1 reference to benefit from synchronizing to the time of day.
网络时间协议(NTP) 是由一系列的定时层结构组成, 以最上面的顶层(Stratum 1)原子钟源为基础。尽管需要它的准确性,但也没必要校准顶层的定时参考与每天的时间同步。
The OS cannot provide its own timing source because the definition of a local, undisciplined clock source (for example, the local crystal oscillator) is not supported. If needed, obtain a commodity UNIX or Windows device configured to provide a timing reference based on its local clock. Any synchronization, even if based on an inaccurate local clock, is better than none.
操作系统本身不附带定时源,因为它不支持局部无序的时钟源定义(例如局部的晶体振荡器)。如有需要,可以用一个UNIX 或Window装置,根据其局部的时钟配置,作为定时参考。就算是所依据的局部时间不准确,任何的时间同步校准还是有胜于无。
【英语牛人团】
C. 科技英语翻译
地球上允许的甲烷水合物的存在地区限制在(1)在极地冻土带地区,2)500米或更深的海洋的海底数百米处
D. 科技英语翻译,专业点的
给点分我就给你翻译
CPU: Intel Core2Duo P8700
FSB: 2.5GHz
L2 Cache: 3MB
RAM: 4GB / DDRIII
HDD: 500GB / 7200rpm
Disc Driver: 带±R写入以及±RW复写功能的写:DVD±R/RW ;带光版雕的请写权: DVD supermulti)
Video Card: NVIDIA GeForce GT 230M、
Video RAM: 512MB
Monitor: 14" / 16:9 / LED
Resolution: 1366×768
Netweight: 2400g
WIFI: support 802.11b/g/n
Net Adaptor: 1000Mbps Ethercard
OS: Windows 7
Battery: Lithium battery with 6 cores
E. 科技英语翻译
你好,你这个也忒高难度了哦,一般六级的人生词量也太多哦。我是业余翻译freelance,以下是我的翻译:
正如插图所示的波动幅度,大气压在海平面通常是1.012X105牛顿/㎡,在这个数值之下听觉信号(可闻信号)波动仅为105牛顿/㎡,而一个持续不断的恼人的大噪音大概是10牛顿/㎡,也就是说,只有0.01°70的大气压值。 (单位牛顿/㎡有些时候也用它的等值帕斯卡Pa来表示。)2.1声音的简单波本质2.1.1纵向传播介绍波动或者说震动,是可以通过物体的惯性和弹力产生的。 由于惯性,物体在不受外力作用下处于一种静止或者均匀运动状态。这使得动量在相邻粒子或元素媒介之间进行传递。 弹力使得偏离原位的元素在受到干扰后回到原来位置或者平衡位置。 空气,水,玻璃以及诸如刚铁等金属都是比较有弹性的(介质)。
波的传播已证实应用于长的顶端涡旋弹簧。 如果干扰(施加动力)是在自由之承点,那么运动是传递于毗连的线圈,但同时最先移位的线圈将回到它们先前的位置。 它的实际效果是产生两个不同的区域来穿过线圈结构。 一方面,一系列的相邻线圈由于干扰(压缩)的初作用力推动而靠近,另一方面线圈的相对空间由于外力干扰偏离而扩大,以及有弹力的线圈反弹力的过度补偿而造成。
声波在空气中的本质也可以如图2.2所示设备的演示.
如图2.2所示,活塞运动交替进行推动空气分子在一起和分开它们。 空气有内在弹力,由它们的惰性(不活泼性)结合在一起,允许这些接连不断的干扰作用力通过位移分子试图返回预案平衡位置而穿过管子。 气压分布的有效效应是最大气压变化幅度在最大压缩点和最小压力在最大稀薄点。 如果阀盘以恒定的速度在旋转,那么波的形式,就是如图所示的正弦曲线。 图示2.3展示了这些简单波形的特性,被称为纵向推进波,因为传播介质元素偏离波前进的方向因而波是不在固定的空间里的。 波在很多导管声音控制问题或者源于球形辐射源的长距离真空传播基本都是纵向行波。
F. 怎样学习科技英语翻译
怎样学习源科技
英语翻译如下:
How to learn science and technology
重点词汇释义:
science and technology
英['saiəns ænd tek'nɔlədʒi]
美['saɪəns ənd tɛk'nɑlədʒi]
[词典] 科技; 科学技术; [医] 科学与技术;
[例句]In the wake of developments inscienceandtechnology, man has become more capable of conqueringnature.
随着科学技术的发展,人们征服自然的能力也越来越强了。
G. 上海理工大学外语学院英语科技翻译就业怎么样
上理的这个专业旨在培养英语表达能力强,跨文化交际知识丰富,科技和相关外贸专业基本知识兼备,掌握一定的计算机辅助翻译技术,人文素养深厚的高级英语复合型和通用型人才。本专业的特点是:在全面提高学生英语语言综合能力的基础上,既突出英语实际运用能力的训练,又兼顾科技和外贸知识的培养,并通过产学研结合的方式为学生提供实地考察和翻译实习实训平台,积累翻译实战经验,从而实现学以致用。要求学生通过国家英语专业四、八级测试,能够进行科技等领域的笔译、口译和同声传译及相关工作。
主要课程
本专业课程包括五大板块:专业核心课程、语言技能课程、语言文化课程、专业拓展课程和实习与毕业设计。专业核心课程有科技英语阅读、科技英语写作、科技英语笔译、科技英语口译、科技英语同声传译、计算机辅助翻译等。英语专业技能课程有综合英语、英语视听说、英语口语、学术论文写作等。语言文化课程有英语语言学导论、英语词汇学、英美文学选读、跨文化交际学等。专业拓展课程有高等数学、大学物理、计算机科学、机械基础概论、现代工程制图、电工电子学、工程材料、统计学入门等,该板块采用英语或双语授课方式,把培养学生的语言技能和拓展相关专业知识加以有机结合。本专业在课程设置上秉承外语院校英语专业办学优良传统,并充分利用本校理工科和工商管理学科的优势,对英语和科技外贸学科资源进行有机整合,培养符合市场需求的基础厚、口径宽的复合型应用英语人才。
就业方向
本专业毕业生可到企事业、外经贸、科研、教育、文化传媒等单位担任翻译、业务人员或培训人员,也可在相关专业领域继续深造。
授予学位:文学学士。
H. 科技英语翻译技巧
一、要大量使用名词化结构
1因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大回、强调存在的答事实。而非某一行为。
2科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
二、 科技英语中要大量使用被动语态
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
I. 科技英语翻译技巧
科技英语翻译技巧之浅见
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,回重点突出,句式严答整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发展固体潘